Heard and Seen(やぶにらみ見聞録



Words reflect the culture itself.

Last November, Mr. Hisashi Inoue went on an NHK's morning show titled with "Japanese words that I wish to retain for the next generation."

One thing left me a strong impression is that he showed his hand-written words "Simplify difficult things."

I wondered that the words we usually use may be one of the things he meant.

We might be using the words, names of parts, or professional words that many of Kenshi may not understand.

Not only are we using the words that we wish to pass on to the next generation, but also we might be using wrong names for the parts, or wrong characters for them.
I could not help thinking seriously about this.


Although we conform to "simplifying the difficult words", we should not use wrong characters or letters.

For example, a character used in "Shokko"(蜀紅)、if we were to use a different character, the meaning of the works or the effect of the characters may be negated.

I have seen many examples of wrong use of letters or characters in "Kendogu" or Kendo equipment world among the people.
 
In addition, there are some differences in the name of "Bogu" or protective gear even between the users and the manufacturers.

The issue is who is right or wrong. The issue is how to simplify the name, the meaning, and the origin. We would like to address the issue as a series of news letter to you.


しょっこう(蜀紅)(Shokkou)                     あさぎのぎの字はネギの色(浅葱)(Asagi)  

5cm4方に精緻を込めて(顎)(Ago)                先革について(Sakikawa)  

名は体を表す(火打ち)(Hiuchi)                  雲かクラゲか?クラゲか松か(Cloud or Jelly fish?(Kumo) 

職人の物差し(Craftsman's Rulen)               刺し地について(Sasiji Fabric)    

野球のマスク
(Catcher’s Mask)               通販にご用心(Warninng on mail−order)